Теория перевода тест

Билет 1 - Вопрос . Всего 150 вопросов. Правильно: 0. Неправильно: 0.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
Подсказка
Мои просмотры:1




Теория перевода тест онлайн бесплатно


Написать комментарий


Как к Вам обращаться: Адрес электронной почты: Ваше сообщение:



Теория перевода тест онлайн бесплатно

    1. Такие понятия как: 1) единица перевода, 2) единица переводческого процесса, 3) единица эквивалентности, — соотносятся друг с другом следующим образом

  • 1 включает в себя 2
  • 1 никак не связано с 3
  • 1 равно 2
  • 1 противопоставляется 2

    • 2. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются:

    • межзнаковыми отношениями
    • референциальным значением
    • внутрилингвистическими отношениями
    • прагматическими отношениями

      • 3. Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется:

      • переводом с листа
      • устным переводом
      • последовательным переводом
      • синхронным переводом

        • 4. Коренное изменение в отношении языковедов к систематическому изучению переводческой деятельности произошло

        • в середине XIX в
        • после революции 1917 года
        • во время второй мировой войны
        • в 20-х гг. ХХ в

          • 5. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:

          • пределы скорости речемыслительного процесса переводчика;
            быстрый темп речи оратора;
            целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
          • нехватка словарного запаса

            • 6. Буквальный перевод является:

            • самостоятельным техническим приемом перевода
            • одним из способов перевода
            • вспомогательным этапом в процессе перевода
            • особым видом перевода

              • 7. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:

              • устный;
                информативный
              • художественный;
                письменный

                • 8. Ю.А. Найда является автором

                • трансформационной теории перевода
                • теории закономерных соответствий
                • семантико-семиотической теории перевода
                • теории уровней эквивалентности перевода

                  • 9. Процесс перевода представляет собой ...

                  • два независимых этапа
                  • два взаимосвязанных этапа
                  • единый нерасчленимый процесс
                  • три независимых этапа

                    • 10. Модернизация оригинала:

                    • относится к сфере прагматических сверхзадач
                    • недопустима
                    • вносит незначительные изменения в текст
                    • является необходимостью

                      • 11. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе

                      • желательно
                      • необходимо и возможно
                      • не является необходимостью
                      • необходимо, но невозможно

                        • 12. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:

                        • лингвистический;
                          историко-культурный
                        • психологический
                        • языковедческий
                        • все перечисленное

                          • 13. Наличие единиц несоответствия

                          • не зависит от сложности преобразований
                          • не зависит от степени сложности оригинала
                          • свидетельствует о недостаточном профессионализме переводчика
                          • не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика

                            • 14. Максимальная возможность связать лексику и синтаксическую структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и синтаксической трансформации — это свойство, характеризующее ...

                            • второй тип эквивалентности
                            • первый тип эквивалентности
                            • пятый тип эквивалентности
                            • четвертый тип эквивалентности

                              • 15. Прагматический аспект перевода обусловливается:

                              • прагматическим потенциалом оригинала
                              • коммуникативным намерением автора оригинала
                              • коммуникативным намерением переводчика
                              • личностью Рецептора

                                • 16. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:

                                • множественным (вариантным) соответствием
                                • единичным (постоянным) соответствием
                                • однотипным соответствием
                                • разнотипным соответствием

                                  • 17. Из перечисленных пунктов, следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря:

                                  • синонимия
                                  • омонимия
                                  • полисемия
                                  • все перечисленное

                                    • 18. Лингвистическое переводоведение стало самостоятельно изучаться:

                                    • гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология
                                    • В середине XVIII в
                                    • еще до того, как грамматика, фонетика или лексикология выделились в самостоятельные разделы языкознания
                                    • одновременно с другими разделами языкознания, такими как грамматика, фонетика или лексикология

                                      • 19. Компенсация — это:

                                      • лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
                                      • лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
                                      • способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
                                      • один из видов грамматической трансформации

                                        • 20. Из перечисленных пунктов, основными компонентами коннотативного аспекта значения слова являются следующие:

                                        • стилистический;
                                          эмоциональный;
                                          образный
                                        • грамматический

                                          • 21. Параллельное употребление слов с близким значением

                                          • не встречается в английском языке
                                          • не свойственно русскому языку
                                          • не часто в ораторской речи
                                          • не характерно для французского языка

                                            • 22. Прием местоименного повтора

                                            • мало распространенный вид переводческой трансформации
                                            • иначе называется прономинализацией
                                            • противопоставляется прономинализации
                                            • заключается в неоднократном употреблении одного и того же местоимения в переводе

                                              • 23. Компрессия не ведет к:

                                              • снижению уровня эквивалентности
                                              • искажению смысла высказывания оригинала
                                              • снижению многословности высказывания оригинала
                                              • сохранению важных элементов смысла

                                                • 24. С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики:

                                                • научно-технических материалов
                                                • материалов местной прессы
                                                • художественной литературы
                                                • рекламы экспортируемых товаров

                                                  • 25. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:

                                                  • конкретизация
                                                  • экспликация
                                                  • генерализация
                                                  • модуляция

                                                    • 26. Понятие «прагматические отношения знаков» описывает:

                                                    • отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
                                                    • субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
                                                    • отношения между знаками без учета эмоциональных факторов
                                                    • отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком

                                                      • 27. При переводе коротких фраз объем текста синхронного перевода

                                                      • незначительно меньше, чем при письменном переводе
                                                      • такой же, как и при письменном переводе
                                                      • превышает объем текста перевода письменного
                                                      • гораздо меньше, чем при письменном переводе

                                                        • 28. Из перечисленных пунктов, характерными чертами эквивалентности переводов первого типа являются:

                                                        • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
                                                          сохранение общности содержания оригинала и перевода;
                                                          невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
                                                        • сохранение идентификации ситуации

                                                          • 29. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом

                                                          • позволяет приблизиться к требованиям хорошего вкуса
                                                          • допускает улучшение
                                                          • требует максимальной близости
                                                          • дает полную свободу переводчику

                                                            • 30. Из перечисленных пунктов, наиболее четкие различия между устным и письменным видами переводов прослеживаются по следующим параметрам:

                                                            • протяженность отрезков оригинала;
                                                              соотношение языков в процессе языкового общения;
                                                              характер связи с участниками межъязыкового общения
                                                            • система грамматического строя ИЯ и ПЯ

                                                              • 31. Я.И. Рецкер является автором

                                                              • трансформационной теории перевода
                                                              • семантико-семиотической теории перевода
                                                              • теории уровней эквивалентности перевода
                                                              • теории закономерных соответствий

                                                                • 32. Переводчик ...

                                                                • должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
                                                                • в своих действиях не зависим от прагматики оригинала
                                                                • проявляет свое личностное отношение к сообщению
                                                                • не может воспроизводить прагматический потенциал оригинала

                                                                  • 33. Коннотативное значение слова — это:

                                                                  • семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
                                                                  • предметно-логическое значение слова
                                                                  • отношение к слову членов говорящего коллектива
                                                                  • отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы

                                                                    • 34. Первоначально возможность изучения теории перевода

                                                                    • была скептически воспринята языковедами
                                                                    • была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
                                                                    • отвергалась практиками-переводчиками
                                                                    • с энтузиазмом была поддержана как практиками-переводчиками, так и языковедами

                                                                      • 35. Единица эквивалентности может определяться как:

                                                                      • единица соответствия/несоответствия
                                                                      • единица переводческого процесса
                                                                      • единица перевода
                                                                      • минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной 'порции' перевода

                                                                        • 36. С позиций прагматической нормы перевода переводчик:

                                                                        • обязан сохранять норму и узус ПЯ
                                                                        • не может изменить жанровую принадлежность текста
                                                                        • не вправе отказаться от максимально возможной эквивалентности
                                                                        • может модифицировать результаты процесса перевода

                                                                          • 37. Из перечисленных пунктов, к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:

                                                                          • указание на эмоциональный характер высказывания;
                                                                            средство оформления грамматической категории;
                                                                            средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями
                                                                          • обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода

                                                                            • 38. Адекватный перевод ...

                                                                            • не обязан максимально обеспечивать выполнение прагматических задач
                                                                            • не обязательно является эквивалентным
                                                                            • это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
                                                                            • может допускать нарушение норм или узуса ПЯ

                                                                              • 39. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились:

                                                                              • исторические решения партии и правительства
                                                                              • объективные мировые геополитические процессы
                                                                              • объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
                                                                              • новые направления в развитии языкознания

                                                                                • 40. Оценка качества перевода

                                                                                • является субъективной оценкой заказчика
                                                                                • может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
                                                                                • является исключительной прерогативой переводоведов
                                                                                • не может быть объективной

                                                                                  • 41. Серьезность отклонений в переводе

                                                                                  • может быть оценена только с использованием объективных методик
                                                                                  • невозможно определить эмпирически
                                                                                  • может определяться эмпирически
                                                                                  • невозможно оценить объективно

                                                                                    • 42. Антонимический перевод — это:

                                                                                    • лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
                                                                                    • лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
                                                                                    • способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
                                                                                    • один из видов грамматической трансформации

                                                                                      • 43. При синхронном переводе переводчик создает текст перевода

                                                                                      • одновременно с поступлением текста оригинала
                                                                                      • вслед за полностью произнесенным текстом оригинала
                                                                                      • вслед за полностью произнесенной минимальной единицей перевода
                                                                                      • вслед за несколькими минимальными единицами перевода

                                                                                        • 44. Эвристичность процесса перевода проявляется в том, что в основе деятельности переводчика лежит:

                                                                                        • абсолютная творческая свобода
                                                                                        • стремление к объективному (правильному) варианту перевода
                                                                                        • догадка
                                                                                        • жесткая зависимость от оригинала

                                                                                          • 45. При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста

                                                                                          • незначительно меньше, чем при письменном переводе
                                                                                          • примерно равен объему письменного текста
                                                                                          • превышает объем текста перевода письменного
                                                                                          • гораздо меньше, чем при письменном переводе

                                                                                            • 46. Из перечисленных пунктов, к психолингвистическим факторам перевода относятся:

                                                                                            • ритм и темп речи;
                                                                                              количество и продолжительность пауз;
                                                                                              эмоциональная окраска речи
                                                                                            • особенности лексического состава ИЯ

                                                                                              • 47. Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:

                                                                                              • лексической сочетаемостью слов в ИЯ
                                                                                              • творческой самостоятельностью переводчика
                                                                                              • стремлением переводчика придать ЛЕ особое значение
                                                                                              • неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ

                                                                                                • 48. Использование приема лексических опущений

                                                                                                • обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности
                                                                                                • не связано со структурой ПЯ
                                                                                                • не связано со структурой ИЯ
                                                                                                • обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста

                                                                                                  • 49. Теоретические модели процесса перевода демонстрируют:

                                                                                                  • реальные действия переводчика
                                                                                                  • их условность
                                                                                                  • алгоритм действий
                                                                                                  • конкретные пути решения

                                                                                                    • 50. В двуязычных словарях римскими цифрами обозначаются:

                                                                                                    • синонимы
                                                                                                    • омографы
                                                                                                    • омонимы
                                                                                                    • многозначные слова

                                                                                                      • 51. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:

                                                                                                      • способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
                                                                                                      • способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
                                                                                                      • способность как можно более полно передать исходную информацию
                                                                                                      • способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала

                                                                                                        • 52. Внутрилингвистические значения языковых знаков — это:

                                                                                                        • семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
                                                                                                        • отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
                                                                                                        • отношение к слову членов говорящего коллектива
                                                                                                        • предметно-логическое значение слова

                                                                                                          • 53. Лексический контекст — это:

                                                                                                          • обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
                                                                                                          • совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
                                                                                                          • лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
                                                                                                          • синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте

                                                                                                            • 54. Модель перевода — это:

                                                                                                            • шаги, которые предпринимает переводчик в ходе переводческой деятельности
                                                                                                            • условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
                                                                                                            • инструкции, которым должен следовать переводчик, для достижения адекватного перевода
                                                                                                            • последовательность переводческого процесса

                                                                                                              • 55. Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:

                                                                                                              • устный;
                                                                                                                письменный
                                                                                                              • художественный;
                                                                                                                информативный

                                                                                                                • 56. Цель коммуникации — это:

                                                                                                                • часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
                                                                                                                • совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
                                                                                                                • отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
                                                                                                                • часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации

                                                                                                                  • 57. Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”, предметом теории перевода как особой научной дисциплины является:

                                                                                                                  • нет правильного ответа
                                                                                                                  • перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
                                                                                                                  • перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение

                                                                                                                    • 58. Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется:

                                                                                                                    • синхронным переводом
                                                                                                                    • переводом с листа
                                                                                                                    • устным переводом
                                                                                                                    • последовательным переводом

                                                                                                                      • 59. Минимальной единицей переводческого процесса является:

                                                                                                                      • словосочетание
                                                                                                                      • предложение
                                                                                                                      • слово
                                                                                                                      • морфема

                                                                                                                        • 60. В четвертом типе эквивалентности сохраняются:

                                                                                                                        • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
                                                                                                                        • способ описания ситуации и цель коммуникации
                                                                                                                        • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
                                                                                                                        • цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию

                                                                                                                          • 61. Рабочий перевод ...

                                                                                                                          • полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
                                                                                                                          • не соблюдает нормы ПЯ
                                                                                                                          • адекватно воспроизводит коннотативные аспекты оригинала
                                                                                                                          • то же самое, что и черновой перевод

                                                                                                                            • 62. Генерализация — это:

                                                                                                                            • лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
                                                                                                                            • лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе
                                                                                                                            • способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
                                                                                                                            • лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением

                                                                                                                              • 63. Среди пунктов, перечисленных ниже, в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:

                                                                                                                              • выбор варианта перевода;
                                                                                                                                уяснение переводчиком содержания оригинала
                                                                                                                              • подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ

                                                                                                                                • 64. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами произошло

                                                                                                                                • вскоре после того, как появилась потребность в переводе
                                                                                                                                • в середине XIX в
                                                                                                                                • одновременно с развитием речевой деятельности человека
                                                                                                                                • примерно в середине ХХ в

                                                                                                                                  • 65. Вольный перевод ...

                                                                                                                                  • на практике встречается не часто
                                                                                                                                  • не используется в переводах произведений художественной литературы
                                                                                                                                  • совершенно не допустим при переводе официальных текстов
                                                                                                                                  • противопоставляется свободному переводу

                                                                                                                                    • 66. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это:

                                                                                                                                    • изучение влияния грамматических, синтаксических и стилистических факторов на результат перевода
                                                                                                                                    • выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
                                                                                                                                    • рассмотрение процесса перевода с позиций социологии, психологии и языкознания
                                                                                                                                    • исследование важности творческого, интуитивного и технического аспектов в деятельности переводчика

                                                                                                                                      • 67. Величина отдельно переводимого отрезка текста

                                                                                                                                      • одинакова для любого вида перевода
                                                                                                                                      • неодинакова для разных языков
                                                                                                                                      • произвольна
                                                                                                                                      • одинакова для любых языков

                                                                                                                                        • 68. Понятия 'адекватный', 'эквивалентный', 'точный', 'буквальный', «свободный перевод» характеризуют:

                                                                                                                                        • способы перевода
                                                                                                                                        • виды перевода
                                                                                                                                        • качества перевода
                                                                                                                                        • нормы перевода

                                                                                                                                          • 69. Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это:

                                                                                                                                          • ситуация
                                                                                                                                          • идентификация ситуации
                                                                                                                                          • способ описания ситуации
                                                                                                                                          • цель коммуникации

                                                                                                                                            • 70. Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается:

                                                                                                                                            • сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
                                                                                                                                            • изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
                                                                                                                                            • рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
                                                                                                                                            • рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора

                                                                                                                                              • 71. Процесс перевода ...

                                                                                                                                              • не является процессом выбора
                                                                                                                                              • жестко детерминирован оригиналом
                                                                                                                                              • подчиняется установленным принципам
                                                                                                                                              • не может иметь однозначного исхода

                                                                                                                                                • 72. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала:

                                                                                                                                                • не позволяет переводчику выразить некоторые элементы смысла
                                                                                                                                                • свидетельствует о непереводимости некоторых его элементов
                                                                                                                                                • характерна для переводов с русского языка
                                                                                                                                                • является причиной лексических добавлений в переводе

                                                                                                                                                  • 73. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:

                                                                                                                                                  • грамматическая замена
                                                                                                                                                  • экспликация
                                                                                                                                                  • компенсация
                                                                                                                                                  • антонимический перевод

                                                                                                                                                    • 74. При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов

                                                                                                                                                    • примерно равно объему письменного текста
                                                                                                                                                    • превышает объем текста перевода письменного
                                                                                                                                                    • значительно меньше, чем при письменном переводе

                                                                                                                                                      • 75. Л.С. Бархударов является автором

                                                                                                                                                      • теории закономерных соответствий
                                                                                                                                                      • теории уровней эквивалентности перевода
                                                                                                                                                      • семантико-семиотической теории перевода
                                                                                                                                                      • трансформационной теории перевода

                                                                                                                                                        • 76. Соответствия-аналоги ...

                                                                                                                                                        • воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
                                                                                                                                                        • воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
                                                                                                                                                        • создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
                                                                                                                                                        • создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ

                                                                                                                                                          • 77. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется:

                                                                                                                                                          • удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
                                                                                                                                                          • последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода
                                                                                                                                                          • удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода
                                                                                                                                                          • практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода

                                                                                                                                                            • 78. Нарушение нормы эквивалентности перевода

                                                                                                                                                            • не может свидетельствовать о неэквивалентности перевода
                                                                                                                                                            • может быть только относительным
                                                                                                                                                            • не может свидетельствовать о неудовлетворительности перевода
                                                                                                                                                            • может быть абсолютным или относительным

                                                                                                                                                              • 79. Объектом изучения прагматики являются:

                                                                                                                                                              • внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
                                                                                                                                                              • референциальные значения знаков
                                                                                                                                                              • субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
                                                                                                                                                              • знаковые системы

                                                                                                                                                                • 80. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в первом типе эквивалентности при переводе сохраняется:

                                                                                                                                                                • общность способа описания
                                                                                                                                                                • общность описания ситуации
                                                                                                                                                                • общность цели коммуникации

                                                                                                                                                                  • 81. Приближенный перевод — это:

                                                                                                                                                                  • перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
                                                                                                                                                                  • использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
                                                                                                                                                                  • неточный перевод
                                                                                                                                                                  • отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности

                                                                                                                                                                    • 82. На первом этапе переводческого процесса переводчик

                                                                                                                                                                    • знакомится с языковой структурой оригинала
                                                                                                                                                                    • решает задачи выбора средств перевода
                                                                                                                                                                    • знакомится с содержанием оригинала
                                                                                                                                                                    • исследует лингвистический и ситуативный контекст

                                                                                                                                                                      • 83. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:

                                                                                                                                                                      • обязательной смысловой и структурной завершенности фраз;
                                                                                                                                                                        равномерного ритма;
                                                                                                                                                                        правильной расстановки акцентов
                                                                                                                                                                      • владение богатым словарным запасом

                                                                                                                                                                        • 84. Прагматический потенциал текста — ...

                                                                                                                                                                        • противопоставляется понятию прагматика текста
                                                                                                                                                                        • это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
                                                                                                                                                                        • это способность текста быть источником сведений о фактах, событиях
                                                                                                                                                                        • не совпадает с понятием прагматический аспект текста

                                                                                                                                                                          • 85. Из перечисленных пунктов, основными характеристиками устного перевода являются:

                                                                                                                                                                          • кратковременность;
                                                                                                                                                                            одноразовость;
                                                                                                                                                                            дискретность
                                                                                                                                                                          • эмоциональность

                                                                                                                                                                            • 86. Для модернизации оригинала переводчик

                                                                                                                                                                            • использует малоупотребительные и воспринимаемые как архаические слова и структуры ПЯ
                                                                                                                                                                            • не может изменять способ описания ситуации или саму ситуацию
                                                                                                                                                                            • употребляет слова и словосочетания, несущие на себе отпечаток современного этапа развития языка
                                                                                                                                                                            • употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом

                                                                                                                                                                              • 87. Соответствия-кальки ...

                                                                                                                                                                              • создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
                                                                                                                                                                              • воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
                                                                                                                                                                              • создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
                                                                                                                                                                              • воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации

                                                                                                                                                                                • 88. Под полноценностью перевода понимается:

                                                                                                                                                                                • исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
                                                                                                                                                                                • полное функционально-стилиститическое соответствие перевода языку оригинала
                                                                                                                                                                                • эквивалентность перевода оригиналу, достигнутая на всех уровнях
                                                                                                                                                                                • полная близость формы при различной близости содержания

                                                                                                                                                                                  • 89. Совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания, называется:

                                                                                                                                                                                  • ситуация
                                                                                                                                                                                  • цель коммуникации
                                                                                                                                                                                  • идентификация ситуации
                                                                                                                                                                                  • способ описания ситуации

                                                                                                                                                                                    • 90. Свободный перевод ...

                                                                                                                                                                                    • не допускает нарушений норм ПЯ
                                                                                                                                                                                    • не может быть адекватным
                                                                                                                                                                                    • может быть обозначен термином 'переложение'
                                                                                                                                                                                    • не подразумевает существенных потерь в передаче содержания оригинала

                                                                                                                                                                                      • 91. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов третьего типа являются следующие:

                                                                                                                                                                                      • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
                                                                                                                                                                                        сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
                                                                                                                                                                                      • сохранение в переводе цели коммуникации
                                                                                                                                                                                      • сохранение в переводе способа описания ситуации
                                                                                                                                                                                      • все перечисленное

                                                                                                                                                                                        • 92. Денотативное значение слова — это:

                                                                                                                                                                                        • семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
                                                                                                                                                                                        • отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
                                                                                                                                                                                        • отношение к слову членов говорящего коллектива
                                                                                                                                                                                        • предметно-логическое значение слова

                                                                                                                                                                                          • 93. Идентификация ситуации — это:

                                                                                                                                                                                          • часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
                                                                                                                                                                                          • совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
                                                                                                                                                                                          • часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
                                                                                                                                                                                          • отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания

                                                                                                                                                                                            • 94. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:

                                                                                                                                                                                            • способ описания ситуации
                                                                                                                                                                                            • цель коммуникации
                                                                                                                                                                                            • ситуация
                                                                                                                                                                                            • идентификация ситуации

                                                                                                                                                                                              • 95. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса

                                                                                                                                                                                              • ПЯ с учетом особенностей текстов на ИЯ
                                                                                                                                                                                              • ПЯ
                                                                                                                                                                                              • ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
                                                                                                                                                                                              • ИЯ

                                                                                                                                                                                                • 96. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:

                                                                                                                                                                                                • определенную группу Рецепторов
                                                                                                                                                                                                • жанровые особенности оригинала
                                                                                                                                                                                                • жанровые особенности оригинала и Рецепторов
                                                                                                                                                                                                • определенных Рецепторов

                                                                                                                                                                                                  • 97. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов пятого типа являются следующие:

                                                                                                                                                                                                  • сохранение в переводе цели коммуникации;
                                                                                                                                                                                                    сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию
                                                                                                                                                                                                  • сохранение в переводе способа описания ситуации
                                                                                                                                                                                                  • высокая степень параллелизма в структурной организации текста
                                                                                                                                                                                                  • все перечисленное

                                                                                                                                                                                                    • 98. В.Н. Комиссаров является автором

                                                                                                                                                                                                    • семантико-семиотической теории перевода
                                                                                                                                                                                                    • теории закономерных соответствий
                                                                                                                                                                                                    • теории уровней эквивалентности перевода
                                                                                                                                                                                                    • трансформационной теории перевода

                                                                                                                                                                                                      • 99. Прагматическая сверхзадача перевода — это стремление переводчика ...

                                                                                                                                                                                                      • использовать перевод в особых целях
                                                                                                                                                                                                      • максимально точно передать синтаксическую структуру оригинала
                                                                                                                                                                                                      • точно передать прагматический потенциал оригинала
                                                                                                                                                                                                      • добиться одинаковой реакции Рецепторов перевода и оригинала

                                                                                                                                                                                                        • 100. Процедура перевода, содержащая этап сведeния оригинала к ядерным структурам, принадлежит:

                                                                                                                                                                                                        • Ю. Найде
                                                                                                                                                                                                        • Х.П. Крингсу
                                                                                                                                                                                                        • Ж. Делилу
                                                                                                                                                                                                        • М.А.К. Хэллидею

                                                                                                                                                                                                          • 101. Элементы территориального диалекта текста оригинала:

                                                                                                                                                                                                          • не важны для Рецептора оригинала
                                                                                                                                                                                                          • передаются диалектными формами ПЯ
                                                                                                                                                                                                          • не передаются в переводе
                                                                                                                                                                                                          • важны для Рецептора перевода

                                                                                                                                                                                                            • 102. Основным направлением развития теории устного перевода не является:

                                                                                                                                                                                                            • рассмотрение устного перевода как особого вида перевода
                                                                                                                                                                                                            • сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
                                                                                                                                                                                                            • перевод устной речи на ПЯ
                                                                                                                                                                                                            • перевод устной речи на ИЯ

                                                                                                                                                                                                              • 103. Из перечисленных признаков, обязательными характеристиками текста как единицы речевой коммуникации являются следующие:

                                                                                                                                                                                                              • коммуникативная функциональность
                                                                                                                                                                                                              • избирательность способа описания ситуации
                                                                                                                                                                                                              • ситуативная ориентированность
                                                                                                                                                                                                              • все перечисленное

                                                                                                                                                                                                                • 104. Отклонения от литературной нормы в оригинале

                                                                                                                                                                                                                • легко передаются в переводе
                                                                                                                                                                                                                • не учитываются переводчиком
                                                                                                                                                                                                                • создают дополнительные трудности
                                                                                                                                                                                                                • создают непреодолимые трудности

                                                                                                                                                                                                                  • 105. Семиотика — это наука, изучающая ...

                                                                                                                                                                                                                  • внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
                                                                                                                                                                                                                  • прагматическое значение знаков
                                                                                                                                                                                                                  • референциальные значения знаков
                                                                                                                                                                                                                  • знаковые системы

                                                                                                                                                                                                                    • 106. Из трех компонентов, общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:

                                                                                                                                                                                                                    • общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”)
                                                                                                                                                                                                                    • общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
                                                                                                                                                                                                                    • общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”)

                                                                                                                                                                                                                      • 107. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:

                                                                                                                                                                                                                      • то, «о чем» говорится в высказывании
                                                                                                                                                                                                                      • то, «что хочет сказать автор»
                                                                                                                                                                                                                      • то, «что сообщается в оригинале»
                                                                                                                                                                                                                      • то, «каким образом» это описывает автор

                                                                                                                                                                                                                        • 108. Формулировка парадоксов перевода принадлежит:

                                                                                                                                                                                                                        • Т. Сэвори
                                                                                                                                                                                                                        • В.Н. Комиссарову
                                                                                                                                                                                                                        • Ю. Найде
                                                                                                                                                                                                                        • К.И. Чуковскому

                                                                                                                                                                                                                          • 109. Частная теория перевода — это раздел лингвистической теории перевода, который ...

                                                                                                                                                                                                                          • изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
                                                                                                                                                                                                                          • сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
                                                                                                                                                                                                                          • изучает особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
                                                                                                                                                                                                                          • изучает перевод частным образом

                                                                                                                                                                                                                            • 110. Прескриптивная лингвистика перевода

                                                                                                                                                                                                                            • исследует перевод как средство коммуникации
                                                                                                                                                                                                                            • является теоретическим разделом лингвистики перевода
                                                                                                                                                                                                                            • формулирует практические рекомендации
                                                                                                                                                                                                                            • объективно наблюдает за переводом как явлением

                                                                                                                                                                                                                              • 111. Из перечисленных функций, к роли сохранения синтаксической организации оригинала при переводе относится:

                                                                                                                                                                                                                              • определяет часть основного содержания переводимого текста;
                                                                                                                                                                                                                                является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ;
                                                                                                                                                                                                                                несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста
                                                                                                                                                                                                                              • является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода

                                                                                                                                                                                                                                • 112. Официальный перевод ...

                                                                                                                                                                                                                                • характеризует переводчика в строгой деловой обстановке
                                                                                                                                                                                                                                • осуществляется в ситуации переговоров на высшем уровне
                                                                                                                                                                                                                                • создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
                                                                                                                                                                                                                                • не воспроизводит прагматический потенциал оригинала в ПЯ

                                                                                                                                                                                                                                  • 113. Из перечисленных пунктов, характерными признаками эквивалентности переводов второго типа являются следующие:

                                                                                                                                                                                                                                  • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию;
                                                                                                                                                                                                                                    несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
                                                                                                                                                                                                                                    сохранение в переводе цели коммуникации
                                                                                                                                                                                                                                  • сохранение в переводе способа описания ситуации

                                                                                                                                                                                                                                    • 114. Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается:

                                                                                                                                                                                                                                    • сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
                                                                                                                                                                                                                                    • изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
                                                                                                                                                                                                                                    • рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
                                                                                                                                                                                                                                    • рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу

                                                                                                                                                                                                                                      • 115. Из перечисленных пунктов, распространенными способами компрессии являются следующие:

                                                                                                                                                                                                                                      • опущение соединительных элементов в словосочетании;
                                                                                                                                                                                                                                        синонимические замены словосочетаний и предложений;
                                                                                                                                                                                                                                        замена сочетания глагола с отглагольным существительным на синонимичный одиночный глагол
                                                                                                                                                                                                                                      • использование скорописи

                                                                                                                                                                                                                                        • 116. Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее ...

                                                                                                                                                                                                                                        • третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
                                                                                                                                                                                                                                        • четвертому и пятому типам эквивалентности
                                                                                                                                                                                                                                        • только второму типу эквивалентности
                                                                                                                                                                                                                                        • второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности

                                                                                                                                                                                                                                          • 117. Соответствия — лексические замены:

                                                                                                                                                                                                                                          • воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
                                                                                                                                                                                                                                          • воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
                                                                                                                                                                                                                                          • создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
                                                                                                                                                                                                                                          • создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода

                                                                                                                                                                                                                                            • 118. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:

                                                                                                                                                                                                                                            • единичным (постоянным) соответствием
                                                                                                                                                                                                                                            • множественным (вариантным) соответствием
                                                                                                                                                                                                                                            • разнотипным соответствием
                                                                                                                                                                                                                                            • однотипным соответствием

                                                                                                                                                                                                                                              • 119. По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:

                                                                                                                                                                                                                                              • многообразны и многочисленны
                                                                                                                                                                                                                                              • встречаются редко
                                                                                                                                                                                                                                              • представляют собою замены и перестановки
                                                                                                                                                                                                                                              • могут быть сведены к добавлениям и опущениям

                                                                                                                                                                                                                                                • 120. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:

                                                                                                                                                                                                                                                • то, «о чем» говорится в высказывании
                                                                                                                                                                                                                                                • то, «каким образом» это описывает автор
                                                                                                                                                                                                                                                • то, «что сообщается в оригинале»
                                                                                                                                                                                                                                                • то, «что хочет сказать автор»

                                                                                                                                                                                                                                                  • 121. Буквальный перевод ...

                                                                                                                                                                                                                                                  • всегда неадекватен
                                                                                                                                                                                                                                                  • сохраняет содержание оригинала
                                                                                                                                                                                                                                                  • безусловно адекватен
                                                                                                                                                                                                                                                  • соблюдает нормы и узус ПЯ

                                                                                                                                                                                                                                                    • 122. Переводческой (межъязыковой) трансформацией называется:

                                                                                                                                                                                                                                                    • все виды переводческих преобразований
                                                                                                                                                                                                                                                    • преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
                                                                                                                                                                                                                                                    • трансформация текста на ИЯ в текст на ПЯ
                                                                                                                                                                                                                                                    • собственно процесс перевода

                                                                                                                                                                                                                                                      • 123. Дескриптивная лингвистика перевода

                                                                                                                                                                                                                                                      • разрабатывает методы оценки переводов
                                                                                                                                                                                                                                                      • оптимизирует переводческий процесс
                                                                                                                                                                                                                                                      • исследует перевод как явление
                                                                                                                                                                                                                                                      • формирует практические рекомендации по методике обучения переводчиков

                                                                                                                                                                                                                                                        • 124. Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста, называется:

                                                                                                                                                                                                                                                        • множественным соответствием
                                                                                                                                                                                                                                                        • переводческим соответствием
                                                                                                                                                                                                                                                        • единичным (постоянным) соответствием
                                                                                                                                                                                                                                                        • фразеологическим соответствием

                                                                                                                                                                                                                                                          • 125. Во втором типе эквивалентности сохраняются:

                                                                                                                                                                                                                                                          • цель коммуникации
                                                                                                                                                                                                                                                          • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и параллелизм лексического состава и грамматических структур
                                                                                                                                                                                                                                                          • цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
                                                                                                                                                                                                                                                          • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации

                                                                                                                                                                                                                                                            • 126. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы — это:

                                                                                                                                                                                                                                                            • калькирование
                                                                                                                                                                                                                                                            • переводческая транслитерация
                                                                                                                                                                                                                                                            • лексико-семантическая замена
                                                                                                                                                                                                                                                            • переводческая (или практическая) транскрипция

                                                                                                                                                                                                                                                              • 127. Описание ...

                                                                                                                                                                                                                                                              • воспроизводит в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
                                                                                                                                                                                                                                                              • раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
                                                                                                                                                                                                                                                              • воспроизводит в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
                                                                                                                                                                                                                                                              • создается путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ

                                                                                                                                                                                                                                                                • 128. Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:

                                                                                                                                                                                                                                                                • перевод пьес
                                                                                                                                                                                                                                                                • перевод поэзии
                                                                                                                                                                                                                                                                • перевод научно-технических материалов
                                                                                                                                                                                                                                                                • перевод прозаических произведений

                                                                                                                                                                                                                                                                  • 129. Элементы социального диалекта текста оригинала:

                                                                                                                                                                                                                                                                  • не важны для Рецептора оригинала
                                                                                                                                                                                                                                                                  • не важны для Рецептора перевода
                                                                                                                                                                                                                                                                  • передаются в переводе
                                                                                                                                                                                                                                                                  • не передаются в переводе

                                                                                                                                                                                                                                                                    • 130. Единицы несоответствия

                                                                                                                                                                                                                                                                    • свидетельствуют о необоснованности отклонений в переводе
                                                                                                                                                                                                                                                                    • являются грубыми ошибками
                                                                                                                                                                                                                                                                    • вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
                                                                                                                                                                                                                                                                    • демонстрируют неумение переводчика совершать преобразования

                                                                                                                                                                                                                                                                      • 131. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:

                                                                                                                                                                                                                                                                      • синхронным переводом
                                                                                                                                                                                                                                                                      • переводом с листа
                                                                                                                                                                                                                                                                      • устным переводом
                                                                                                                                                                                                                                                                      • последовательным переводом

                                                                                                                                                                                                                                                                        • 132. До наступления индустриализации главной ценностью хорошего перевода считалась:

                                                                                                                                                                                                                                                                        • способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
                                                                                                                                                                                                                                                                        • способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
                                                                                                                                                                                                                                                                        • способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
                                                                                                                                                                                                                                                                        • способность как можно более полно передать исходную информацию

                                                                                                                                                                                                                                                                          • 133. Экспликация — это:

                                                                                                                                                                                                                                                                          • лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
                                                                                                                                                                                                                                                                          • способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
                                                                                                                                                                                                                                                                          • лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
                                                                                                                                                                                                                                                                          • один из видов грамматической трансформации

                                                                                                                                                                                                                                                                            • 134. Трансформационный перевод — это:

                                                                                                                                                                                                                                                                            • перевод трансформаций
                                                                                                                                                                                                                                                                            • перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
                                                                                                                                                                                                                                                                            • отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
                                                                                                                                                                                                                                                                            • использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ

                                                                                                                                                                                                                                                                              • 135. Попытки выработать принципы переводческой стратегии

                                                                                                                                                                                                                                                                              • предпринимаются в течение многих столетий
                                                                                                                                                                                                                                                                              • не предпринимались до последнего времени
                                                                                                                                                                                                                                                                              • не предпринимались до начала 20 века
                                                                                                                                                                                                                                                                              • не предпринимались никогда

                                                                                                                                                                                                                                                                                • 136. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе — это:

                                                                                                                                                                                                                                                                                • конкретизация
                                                                                                                                                                                                                                                                                • модуляция
                                                                                                                                                                                                                                                                                • дословный перевод
                                                                                                                                                                                                                                                                                • генерализация

                                                                                                                                                                                                                                                                                  • 137. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:

                                                                                                                                                                                                                                                                                  • регулярным соответствием
                                                                                                                                                                                                                                                                                  • регулярным эквивалентом
                                                                                                                                                                                                                                                                                  • переводческим эквивалентом
                                                                                                                                                                                                                                                                                  • переводческим соответствием

                                                                                                                                                                                                                                                                                    • 138. Ситуация — это:

                                                                                                                                                                                                                                                                                    • совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
                                                                                                                                                                                                                                                                                    • часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
                                                                                                                                                                                                                                                                                    • отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
                                                                                                                                                                                                                                                                                    • часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации

                                                                                                                                                                                                                                                                                      • 139. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:

                                                                                                                                                                                                                                                                                      • способ описания ситуации
                                                                                                                                                                                                                                                                                      • параллелизм лексического состава и синтаксических структур
                                                                                                                                                                                                                                                                                      • цель коммуникации
                                                                                                                                                                                                                                                                                      • указание на одну и ту же ситуацию

                                                                                                                                                                                                                                                                                        • 140. Синтаксический контекст — это:

                                                                                                                                                                                                                                                                                        • обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
                                                                                                                                                                                                                                                                                        • совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
                                                                                                                                                                                                                                                                                        • лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
                                                                                                                                                                                                                                                                                        • синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте

                                                                                                                                                                                                                                                                                          • 141. Из перечисленных факторов, факторами, обуславливающими прием лексических добавлений, являются:

                                                                                                                                                                                                                                                                                          • лексические;
                                                                                                                                                                                                                                                                                            грамматические
                                                                                                                                                                                                                                                                                          • стилистические
                                                                                                                                                                                                                                                                                          • прагматические
                                                                                                                                                                                                                                                                                          • все перечисленное

                                                                                                                                                                                                                                                                                            • 142. Нормой перевода ...

                                                                                                                                                                                                                                                                                            • является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
                                                                                                                                                                                                                                                                                            • равняется прагматической норме перевода
                                                                                                                                                                                                                                                                                            • проявляется как норма переводческой речи
                                                                                                                                                                                                                                                                                            • совпадает с нормой эквивалентности перевода

                                                                                                                                                                                                                                                                                              • 143. Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется:

                                                                                                                                                                                                                                                                                              • множественным (вариантным) соответствием
                                                                                                                                                                                                                                                                                              • фразеологическим соответствием
                                                                                                                                                                                                                                                                                              • единичным (постоянным) соответствием
                                                                                                                                                                                                                                                                                              • переводческим соответствием

                                                                                                                                                                                                                                                                                                • 144. Прием перемещения лексических единиц в тексте перевода

                                                                                                                                                                                                                                                                                                • распространяется на слова и словосочетания
                                                                                                                                                                                                                                                                                                • распространяется на слова
                                                                                                                                                                                                                                                                                                • является изменением порядка следования языковых элементов
                                                                                                                                                                                                                                                                                                • противопоставляется перестановкам лексических единиц

                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • 145. Семантика изучает:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • прагматическое значение знаков
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • референциальные значения знаков
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • знаковые системы

                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • 146. На первом этапе переводческого процесса переводчик соприкасается с синтаксической структурой оригинала и ...

                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • делает о ней окончательные выводы
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • не интересуется ей
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • знакомится с ней предварительно
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • изучает ее внимательно

                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • 147. Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • перевод патентных материалов
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • перевод прозаических произведений
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • перевод научно-технических материалов
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • перевод политико-публицистических материалов

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • 148. Трансформационно-семантическая модель перевода

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • обладает ограниченной объяснительной силой
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • представляет процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале

                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • 149. Из трех компонентов общности содержания высказывания, в третьем типе эквивалентности при переводе сохраняется:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • общность цели коммуникации
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • общность способа описания
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • общность описания ситуации
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • все перечисленное

                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • 150. Соответствия-заимствования

                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации