|
Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
- пределы скорости речемыслительного процесса переводчика;
быстрый темп речи оратора; целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации - нехватка словарного запаса
Еще вопросы:
|
| |