|
В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:
- способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
- способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
- способность как можно более полно передать исходную информацию
- способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
Еще вопросы:
|
| |